In 1983, 梁弘志 (liáng hóng zhì ) Liang Hongzhi composed this poem into an song entitled “Wishing We Last Forever” (但愿人长久 dàn yuàn rén cháng jiǔ ). Here I would like to present Faye Wong (王菲 wáng fēi )’s version.
The words are as follows, the translation is adapted from Wikipedia.
我欲乘风归去 又恐琼楼玉宇 高处不胜寒
转朱阁 低绮户 照无眠
人有悲欢离合 月有阴晴圆缺 此事古难全
Bright moon, when did you appear?
Lifting my wine, I question the dark night sky.
Tonight in the palaces and halls of heaven
what year is it, I wonder?
I would like to ride the wind, make my home there,
Only I hide in a jade room of a beautiful mansion,
As I could not bear the cold of high altitudes.
So I rise and dance and play in your pure beams,
this human world — how can it compare with yours?
Circling red chambers,
low in the curtained door,
you shine on the sleepless.
Surely you bear us no ill will —
why then must you be so round at times when we humans are parted!
People have their griefs and joys, their togetherness and separation,
The moon has its dark and clear times, its waxings and wanings.
Situations are never ideal since long ago.
I only hope we two may have long long lives,
So that we may share the moon’s beauty even though we are a thousand miles apart.